Middle East Quarterly

Winter 1995

Volume 2: Number 1

La langue arabe, encourage-t-elle l’intégrisme islamique

Translated by: Zoubir Djabri (aqvayli.com)

Les locuteurs natifs d’arabe ont longtemps prétendu que l’arabe est beaucoup plus qu’une langue ; plutôt la langue d’Islam, la langue choisie par Dieu pour parler à l’humanité, influence comment une personne perçoit le monde et exprime la réalité. Cela, à son tour, a un impact profond sur la perspective d’une société. Ainsi, Ahmed Taleb Ibrahimi, un ancien ministre de l’Education nationale algérien, déclare que “les gens qui changent la langue sont des gens qui changent leur âme et leur avis sur le monde”. Abdelkader Yefsah, un sociologue, a récemment écrit que cette utilisation de la langue arabe “mène directement à ... la primauté du religieux sur toute autre activité."2

Au contraire, les non orateurs en arabe ont tendance à quelque peu rester sceptiques sur de telles revendications. Ils reconnaissent l’importance de l’arabe et apprécient ses rapports profonds à la foi Islamique, mais ont beaucoup de mal à croire que l’arabe est si influent.

En faisant une étude dans deux universités algériennes en année universitaire 1989-90, j’avais une occasion unique de conduire une enquête systématique de cette question. Au vu des différences entre des étudiants suivant l’enseignement en arabe et ceux en français, j’ai trouvé des différences entre eux suffisamment nombreuses et profondes. Pour résumer les différences, les étudiants Arabisés voient le monde d’une façon plus Islamique lointaine que le font leurs pairs orientés français. Ce que les orateurs arabes disent de leur langue, bref, est vrai.

L’ARABE DANS LE SYSTÈME D’ÉDUCATION

La langue arabe est le symbole le plus puissant de la culture Arabo-islamique et sa transmission comme telle est toujours considérée comme le moyen nécessaire d’instruction. Presque tous les Arabes acceptent que l’instruction primaire et secondaire soit conduite en arabe ; et, en fait, l’arabe domine vraiment le programme d’études au lycée. L’Algérie, qui avait longtemps un système éducatif français, a achevé sa transition vers l’arabe en 1989, quand la première classe de douzième niveau a terminé ses études dans une éducation complètement arabisée.

Cependant, une bonne partie de l’instruction universitaire dans le monde arabe reste encore en anglais et en français, incitant un débat principal. D’une part, une grande majorité des arabsisés, indépendamment de leurs compétences linguistiques propres, favorise en principe l’Arabisation de l’enseignement supérieur. L’élite technocratique Francophone dans les secteurs modernes de l’Algérie “approuve” publiquement l’Arabisation même quand il insiste sur la nécessité de conserver le français comme un outil de modernisation. Mais, à titre privé, cette élite dit avec une fréquence surprenante que l’Arabisation enverrait l’Algérie “en arrière au Moyen âge.” Cette élite est attachée à une vue Occidentale, laïque et scientifique du monde et elle rejette le traditionalisme Arabo-islamique.

Aussi, les tentatives d’Arabiser l’instruction se sont heurtées à des barrières dures sur l’aspect pratique : les ressources de faire un commutateur complet ne sont pas simplement là. Le résultat est une division d’institutions dans l’arabe - et des sections de Langue européenne. Les études islamiques et la littérature arabe sont les seules disciplines complètement Arabisées. L’instruction technique a lieu en anglais même à la vénérable institution Arabo-islamique du Caire, Al-Azhar et aux universités de Medina et la Mecque. Dans le monde Arabe entier, seulement la Syrie semble avoir réussi complètement à Arabiser son université (3). Les autres pays ont tous partiellement Arabisé, notamment les domaines des sciences humaines en grande partie ou complètement dans l’arabe et les domaines techniques en grande partie ou complètement en anglais ou le français.

Chaque étudiant algérien avec qui j’ai parlé a souligné la nécessité de gardant contact avec l’Ouest développé pour effectuer un transfert de connaissance. Les étudiants islamistes ont souligné la nécessité de séparation de ce qui est technique du culturel et “moral”. Plus grand l’attachement observé et professé d’un étudiant à l’idéologie Islamique, plus grand sa tendance de rejeter le modèle culturel et social Occidental comme inopportun ou dangereux pour l’Algérie. Le mouvement Islamiste cherche donc à entretenir le transfert de connaissances directement de l’Ouest en l’enveloppant dans une idéologie culturelle et religieuse Arabo-islamique qui filtre ces aspects Occidentaux considérés comme nuisibles en Algérie.4

De beaucoup de façons, la lutte linguistique est entre deux langues liturgiques : l’arabe est le moyen d’une religion mystérieuse et puissante ; le français est le moyen d’un corps également mystérieux et puissant de mythes scientifiques et des rites. Le nombre des Algériens qui m’ont dit “le français ne peut pas exprimer la beauté et la profondeur du message Islamique divin” correspond au nombre me disant “l’arabe est incapable de transmettre la science moderne.”

Ma recherche montre que la langue d’étude est la variable la plus significative dans la détermination de l’attachement d’un étudiant aux principes Islamiques ou Islamiste. L’orientation culturelle-religieuse est plus étroitement liée à la langue qu’au statut sexuel, socio-économique, l’appartenance ethnique, l’origine géographique, ou le domaine d’étude. Je suis arrivé à cette conclusion d’une vaste observation et d’interviews à l’Université des Sciences et Technologie Houari Boumediene (USTHB) et à l’Université d’Alger. Je me suis concentré sur deux comparaisons : (1) étudiants Arabisés dans la classe entrante contre ceux légèrement plus anciens, - étudiants non-arabisés ; et (2) étudiants dans les sciences sociales Arabisées et les sciences humaines contre ceux dans les sciences en grande partie Francophones et d’ingénierie.

Pour évaluer les attitudes des étudiants de l’Islamisation, j’ai posé des questions telles que sur des droits égaux pour les hommes et les femmes, la mixité des lycées et écoles élémentaires, la fréquence de la prière, la vente d’alcool, leurs perceptions de sociétés Occidentales et la culture et l’importance d’avoir des enseignants Musulmans. Aux femmes, j’ai demandé sur leur port du hijab et la possibilité d’épouser un non-musulman. Aux ‘hommes, j’ai aussi posé deux questions spécifiques : leur attitude envers le hijab et leur présence dans les mosquées le vendredi. Pour les attitudes des étudiants vers “l’Ouest” j’ai demandé si la culture algérienne a quoi que ce soit à apprendre de la culture Occidentale, l’importance de relations algériennes avec les pays Occidentaux, l’impact de films Occidentaux et des programmes de télévision et leurs préférences en matière de musique.

Les entrevues ont montré que les Algériens aisés et les mâles berbères sont les moins enclins à être Islamistes. Les étudiantes, qui s’identifient elles-mêmes comme Arabes et Berbères, ont tendance à être modérées. Les mâles arabes ont tendance à être plus fortement islamistes. Les étudiants d’origines rurales, qui semblent beaucoup moins sophistiqués - et de groupes socio-économiques modestes - sont manifestement plus islamisés que d’autres.

Les attitudes d’étudiant envers l’arabisation de l’enseignement supérieur reflètent une ambivalence nationale envers le rôle d’Islam dans la société : oui, nous devons augmenter notre personnalité nationale culturelle et linguistique ; mais nous ne pouvons pas nous permettre de nous priver du pouvoir de la connaissance scientifique universelle. Seuls l’extrémiste Islamiste et l’extrémiste Berbériste adoptent des positions fermes, claires pour ou contre l’Arabisation/Islamisation.

Dans ces entrevues, les étudiants Arabisés montrent un appui décidément plus grand pour le mouvement Islamiste et une défiance élevée vis-à-vis de l’Ouest. Les étudiants Arabisés ont tendance à répéter les mêmes histoires simplistes et les rumeurs qui abondent dans la presse en Langue arabe, particulièrement Al-Munqidh, le journal du Front de Salut Islamique. Ils relatent la vue du mot “Allah” écrit un après-midi dans le ciel, l’infiltration de l’Algérie par des femmes espions israéliennes infectés du SIDA, le “réfutant” de Christianisme sur un programme religieux local, et la conversion massive de millions d’Américains à Islam. Je n’étais pas le seul à remarquer cette distinction. Une fois demandé si les nouveaux étudiants Arabisés différent des autres étudiants, beaucoup d’étudiants et la faculté (le corps enseignant) a répondu un emphatique oui.

Avis d’étudiant. Beaucoup d’étudiants ont vu l’Arabisation de niveaux primaires et secondaire comme responsable de beaucoup de différences entre eux. Les étudiants de la première cohorte Arabisée de 1989 se voient et sont vus par d’autres étudiants comme plus compétents dans la langue arabe que leurs aînés dans l’université. Ils diffèrent d’étudiants juste une année ou deux plus anciens dans leur attachement aux préceptes Islamiques, des valeurs, des attitudes et des comportements.

Beaucoup d’étudiants perçoivent l’Arabisation comme une cause principale de cette Islamisation accrue. Par exemple, un groupe d’étudiants de troisième année en psychologie à l’Université du campus de Bouzaréah d’Alger a affirmé que les nouveaux étudiants dans leur département étaient tout à fait différents : Ils sont beaucoup plus conservateurs, religieux, orientés et bornés qu’auparavant. Particulièrement ici dans la branche psychologie. Vous ne pouvez pas parler à la plupart d’entre eux de certains sujets du tout. Religion, par exemple. Ils refusent même d’en discuter. En demandant pourquoi, Nabila, une étudiante en langue anglaise eut cette réponse : “Je ne sais pas, bien que je m’en demande souvent moi-même. Je pense que cela est dû au fait qu’ils ont le contact plus grand avec la langue arabe et avec les professeurs qui leur apportent des choses sur la religion. Il y a plus de professeurs qui appartiennent au Dâwa Islamiya [groupe religieux islamiste] que dans notre département. Je pense que quand on est fort dans une langue, cela encourage celui-ci à lire plus dans cette langue que quand on n’est pas si fort. Et cela mène à d’autres lectures. Moi, par exemple, quand je trouve un livre arabe qui m’intéresse, j’en lis un peu, mais voilà. Je ne peux pas lire tout cela. C’est trop de travail”.

La différence la plus grande est parmi des diplômés de lycée techniques, car ces traces de lycée étaient les dernières pour être Arabisé. Mehdi est un étudiant de la cohorte totalement Arabisée qui étudie maintenant l’ingénierie à USTHB en français. Il a des vues fortes sur la langue : “L’arabisation change les avis d’Algériens dans de certains domaines. C’est vrai. Par exemple, il y a beaucoup d’Algériens qui ne sont pas simplement des Algériens - ils sont vraiment français. Pour eux, la langue est leur cordon ombilical avec la France. Je suis sûr que l’Arabisation changera cette société - le rend plus religieux qu’il ne l’est.... Je suis convaincu que nous pouvons transformer la personnalité algérienne par l’Arabisation. Mais cela ne signifie pas que nous serons séparés du monde de science et la modernité. Ce n’est pas vrai. En fait, j’ai un enseignant qui a fait un peu d’étude statistique ici à Bab-Ezzouar [USTHB]. Elle a constaté que dans la comparaison de ses étudiants Arabisés et bilingues, l’Arabisé travaille cent fois plus durement que les autres. Pourquoi ? Parce qu’ils cherchent quelque chose... Ils ont peur de manquer de quelque chose, donc ils cherchent à le compenser. Je le fais moi-même”.

Mouloud, un étudiant en Technique de quatrième année, estime qu’étudier en ‘arabe a engendré que des étudiants adhèrent plus aux valeurs traditionnelles et l’Islam. Mais l’effet réel de l’arabisation est en raison de la différence dans des enseignants aux niveaux primaires et secondaires. “Beaucoup d’enseignants viennent de Pays arabes. Ils sont plus traditionnels. Ils sont plus stricts, des étudiants de coup (de chanson à succès) et soulignent plus l’obéissance”. En effet, beaucoup d’étudiants d’université m’ont dit qu’ils ont trouvé que, à ‘école élémentaire et au lycée, les enseignants venus du Moyen-Orient, ainsi bien que les Algériens qui ont été formés là bas, sont plus austères, autoritaires, moins accessibles et probablement plus enclins à battre les étudiants physiquement.

Un groupe de quatre étudiants en électrotechnique quatrième année à l’USTHB ont reconnu que les nouveaux étudiants Arabisés différaient de tout les autres. “L’Arabisation a changé les attitudes des étudiants. Ils ont une autre mentalité ; nous n’avons pas vraiment beaucoup de choses en commun avec eux. Ils sont si bornés !” Ils ont tous estimé qu’étant trempés seulement dans la langue arabe signifiée “pensant différemment.” Comment, exactement ? “Il y a quelque chose là,” mais ils ne pouvaient pas y mettre leur doigt. Deux des quatre ont indiqué les cultures et les attitudes impliquées par les deux langues (l’arabe et le français).

Des étudiants plus anciens voient les étudiants Arabisés comme plus faibles en français, plus religieux et plus bornés. En effet, le changement rapide est senti même dans la famille ; beaucoup d’étudiants ont décrit leurs frères Arabisés et soeurs en de tels termes. Fatih, un Berbère étudiant technique, a dû redoubler sa première année et a s’est trouvé dans des classes avec les nouveaux étudiants Arabisés. Il les a trouvé très différents de lui : “Ils sont certainement différents, plus conservateurs - bornés sur beaucoup de questions. Ils sont beaucoup plus faibles en français. Je ne sais pas ... ils disent des choses différemment et ne parlent pas tant. J’ai des moments difficiles leur parlant même. Je le remarque même avec mon frère, qui est Arabisé. Nous sommes seulement trois ans à part. Mais il est si borné. Je sais qu’il l’est parce qu’il lit seulement la presse arabe et écoute la station d’émission arabe. Cela lui donne une vue complètement différente sur ce qui se passe en Algérie et le reste du monde. Il secoue sa tête quand il me voit lire le journal Horizons [la Langue française principale quotidiennement]. Je ne sais pas ... il y a ce vide entre nous. Et la plupart de ces étudiants premiers-ans sont comme lui”.8

Vues du corps enseignant. Les professeurs avec qui j’ai parlé dans trois campus ont tous remarqué une différence entre le groupe Arabisé et leurs prédécesseurs, quoiqu’ils aient perçu moins de changement d’attitudes que dans la qualité intellectuelle. Chaque professeur a indiqué l’observation d’une baisse sérieuse dans le niveau de compétences des étudiants dans tous les domaines. Tandis que l’on doit s’attendre au commutateur dans des langues au niveau d’université pour causer quelques difficultés, la plupart des professeurs ont estimé que linguistiquement, les nouveaux étudiants étaient beaucoup plus faibles en français sans être compétents dans l’arabe. Par contraste avec l’avis des étudiants interviewés qui estiment que les nouveaux étudiants sont forts en arabe, un professeur d’ingénierie de soupirer : “Ce que nous obtenons c’est que nous sommes maintenant des illettrés bilingues !” Les professeurs attribuent la qualité du niveau des étudiants en partie au système scolaire surchargé, qui ne fournit pas de matériels adéquats, des conditions, ou des proportions de professeur stagiaire appropriées ; et en partie à l’Arabisation, qui retire les enseignants les plus expérimentés des écoles. La baisse dans la préparation universitaire des étudiants, particulièrement leurs compétences analytiques, disent beaucoup d’enseignants, entraine que les étudiants Arabisés deviennent la proie facile pour le discours simpliste et le mouvement Islamist. Sou’ad Khodja, le professeur de sociologie à l’Université du campus Bouzaréah d’Alger, attaque amèrement le système scolaire algérien Arabisé : “Le système éducatif a été infiltré pendant quinze ans par des Islamistes et Baathistes. Les deux ont joint leurs efforts, sous la couverture d’Arabisation à la pleine vitesse, produire les enfants qui sont totalement incultes et sans un esprit critique... La méthode pédagogique utilisée était basée sur la mémorisation et la répétition”.9

Un grand nombre d’étudiants et des enseignants est d’accord avec la thèse de Khodja ; et mon expérience propre me mène pour faire de même.

Pour résumer, cette étude établit plusieurs points connectés. L’Arabisation d’éducation a des effets directs sur l’orientation culturelle des individus. Les références islamiques de l’Arabe l’imprègnent du symbolisme religieux puissant qui a des connotations politiques importantes. Quand l’Arabisation mène à un affaiblissement du français, un changement dramatique (spectaculaire) dans les résultats d’orientation civilisationels.

Quatre explications représentent très probablement ma découverte que l’éducation Arabisée aboutit à une islamisation accrue.

L’ordre symbolique différent d’Arabe. “Pourquoi est ce si dure pour un adolescent de dire à sa petite amie ' je vous aime ' dans l’arabe ?” Demande Mohamed Talbi, un linguiste. “En français, c’est si facile”. Auquel son collègue Amina Zaoui répond, “la langue arabe a une mémoire (un souvenir) que des atrophies cela : il est passé l’entonnoir de la pensée Islamique.... L’arabe est un prisonnier d’Islam ... sacré, il reste la langue de modestie “10. La structure particulière de la langue arabe et ses allusions signifie qu’un enfant qui étudie et pense dans l’arabe développera des références historiques et culturelles distinctes, des approches cognitives, des attitudes et les styles de raisonnement.

L’arabe et l’Islam sont complémentaires et se renforcent mutuellement. L’arabisation et l’Islamisation sont les parties inséparables d’un idéal culturel simple qui maintenant se répand dans monde arabe. En termes d’Ann Swidler,11 Leurs “trousses à outils” culturelles de pensée cognitive et symbolique diffèrent de ceux communiqués aux cohortes bilingues précédentes. Les étudiants Arabisés préfèrent la presse de Langue arabe et la radio, qui diffère dans l’orientation idéologique des médias Francophones. Les médias de Langue arabe ont clairement une approche plus Islamique et antioccidentale sur les questions politiques et sociales ; et le choix des stations d’émission de musique est arabe, par contraste avec la musique Occidentale en radio de Langue française. Pendant la période actuelle de grand bouleversement social et d’incertitude, ces étudiants ont tendance à graviter vers des mouvements et des activités plus dans l’harmonie avec leurs références d’Arabophone. Comme la crise idéologique s’approfondit, les individus choisissent leur camp comme ils comprennent et l’associé avec son message. Les individus Arabisés trouvent les symboles des groupes Islamiques, le style linguistique et des référents culturels plus familiers et persuasifs.

Cette explication va avec les vues de tels linguistes que Jerome Bruner, Joseph Glick, R. Jakobson, Edouard Sapir et Benjamin Whorf, qui soutient que la langue impose inévitablement les catégories cognitives qui forcent un individu dans un ordre symbolique particulier dans la pensée, la communication et l’ordre de son expérience. Le caractère fortement sacré de l’Arabe augmente son pouvoir coercitif, le faisant ce que Benoît Anderson appelle “une langue de vérité”.12 C’est une émanation de la réalité et ainsi le seul accès à cette réalité. Cela a fait l’arabe particulièrement résistant au changement.

Il vaut la peine de noter ici que tandis que la langue arabe est parfaitement capable de servir comme moyen de modernité, il n’est pas fait ainsi, parce qu’il sert de symbole religieux fortement chargé. En comprenant la dynamique au travail, Islamist des leaders en Algérie fait l’Arabisation du système scolaire un but primaire.

Moins de compétence en français. Les étudiants Arabisés se rendent bientôt compte que même dans les facultés d’université Arabisées (des études Islamiques de côté), le français tient un prestige indéniable comme la clef à la qualité lisant le matériel et des instructeurs. Et ils savent que les grandes sociétés d’état du secteur économique fonctionnent presque entièrement en français. Comme Clement Henry Moore et Arlie R. Hochschild démontré au Maroc,13 Ces étudiants, incapables de partager dans la feuille de placage de culture française qui se répand du secteur moderne, sont les plus probables de devenir politisés. Il y a quinze ans en Algérie, ce mécontentement a mené aux grèves(coups) d’étudiant ; aujourd’hui, c’est canalisé vers l’opposition Islamiste.

Une qualité d’instruction plus pauvre. L’utilisation de l’arabe dans les écoles implique beaucoup d’enseignants, des manuels et des approches pédagogiques. Comme les niveaux primaires et secondaires ont adopté l’arabe, beaucoup d’enseignants les plus qualifiés et expérimentés, incapables d’enseigner dans l’arabe, ont été lâché, remplacé ensuite avec les enseignants parlant l’Arabe mal qualifiés qui aussi ont apporté des attitudes plus traditionnelles et pro-islamiques. Les manuels dans l’arabe ne correspondent pas à la qualité technique, la sophistication et la diversité de manuels français - un fait d’habitude reconnu par des enseignants. Quant à la pédagogie, tandis que l’Ouest souligne l’observation d’un enfant, le réveil critique et la participation active, la pédagogie arabe se fonde sur la mémorisation du Qur’an, un texte à ne jamais remettre en doute.14 De cette base, l’enfant apprend à être moins actif ou critique dans l’acquisition de la connaissance que son homologue Occidental. La connaissance pour lui est moins un objet de découverte qu’un corpus à être déposé dans l’enfant par l’étude par cœur.

Les diplômés d’un tel système ont tendance à avoir une maîtrise plus faible du sujet, sont moins capable de s’exprimer et ont moins développé des capacités critiques, analytiques et créatrices. Aussi, ces étudiants moins analytiques, disent certains (et je consens), hésitent plus facilement - particulièrement pendant les périodes de crise sociale - par la nature autoritaire du discours Islamiste, qui exige l’obéissance inconditionnelle à un système de croyance dogmatique.

Liaisons Renforcées avec le Moyen-Orient. De même que des jeunes Algériens dans les années 1960 lisent voracement la littérature politique gauchiste en français, beaucoup d’étudiants d’université d’aujourd’hui consomment de grandes quantités de travaux d’Islamistes en arabe, ce qui a été rendu possible par leur base forte dans la langue arabe classique et la littérature. Le contact plus grand avec le Moyen-Orient, avec son Arabisme et sa culture Islamique, a engendré des écritures sophistiquées, des débats et des discussions sur l’Islam en Algérie.

CONCLUSION

Chaque gouvernement arabe, indépendamment de son caractère politique ou social, utilise la puissance symbolique de la langue arabe dans sa commande vers la modernisation nationale, l’authentification et l’uniformisation. Tous voient l’Arabisation de la société, particulièrement le système éducatif, comme crucial à leur mission. Cela mène, cependant, à une ironie inattendue : parce que les Arabes tirent ainsi de près un un rapport entre l’arabe classique et la foi d’Islam, l’Arabisation mène invariablement à une identification avec la tradition religieuse Islamique supranationale. Même le nationalisme arabe le plus laïc (comme le Baathiste des variantes en Syrie et l’Irak) doit faire appel au symbolisme Islamique pour soutenir la légitimité affaissée et mobiliser les masses (comme Saddam Husayn a fait dans ses guerres contre l’Iran et la coalition Menée par les Etats-Unis). De là, le nationalisme arabe a, cependant par mégarde, contribué à la hausse d’Islamisme. En effet, la montée d’islamisme d’aujourd’hui est naturelle, la conséquence peut-être inévitable de la politique nationaliste arabe d’il y a trente ans.

Cette logique s’applique à l’Algérie aussi. Construire l’identité nationale, les nationalistes algériens qui sont arrivés au pouvoir en 1962 énormément soutenus l’Arabisme et l’Arabisation ; leurs héritiers, les étudiants d’universitaires Arabisés d’aujourd’hui, s’identifient non pas comme “algériens” ou même “Arabe”, mais comme “le Musulman”. Même parmi des Berbères, le groupe le plus ardemment pro occidental et anti-islamiste dans le pays, les jeunes qui ont récemment terminé leurs études dans les programmes Arabisés montrent des attitudes plus Islamiques que leurs parents et des enfants de mêmes parents plus vieux. L’entreprise radicale d’une génération, bref, terminée détourné par la puissance de la langue arabe.

MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE

J’ai conduit mon étude dans la capitale, Alger, où il y a la concentration la plus grande d’étudiants universitaires, le plus grand champ d’étude disponible et une population dans laquelle les groupes ethniques et socio-économiques de tout le pays sont représentés. Les deux universités à Alger - l’Université d’Alger et l’Université des des Sciences et Technologie Houari Boumediene - offrent un bon point de comparaison pour cette étude. De même taille, considérées comme les universités supérieures dans le pays et spécialisées dans des sciences légales, sociales et des humanités et le dernier une institution de Langue en grande partie française formant des scientifiques et des ingénieurs.

L’année 1989-90 était le moment parfait pour faire des recherches sur les effets d’Arabisation, car cela a marqué la toute première entrée d’un groupe entièrement Arabisé dans l’université. Aussi, l’effondrement du communisme d’événement concomitant cette année, l’affaiblissement du Front national dirigeant de Libération de l’Algérie et la hausse rapide d’Islamisme a créé une atmosphère dans laquelle les étudiants se sont sentis particulièrement libres d’exprimer leurs avis sur tous les sujets sans crainte de répression.

Pour obtenir l’information sur les attitudes des étudiants et leur adhésion aux valeurs religieuses Islamiques, j’ai conduit environ soixante-quinze interviews et ai géré plus de deux mille copies d’un questionnaire attitudinal de quarante-cinq articles. L’échantillonnage inclut des étudiants dans plusieurs disciplines.

Ma recherche n’est pas passée sans controverse. Juste trois jours après le lancement du questionnaire, une grande affiche est apparue sur le tableau d’affichage réservé aux étudiants de la mosquée à l’Université d’Alger m’attaquant d’une manière cinglante sur mes activités.16 Mais cela a été une tempête d’été et les efforts d’éclaircissement ont même abouti à l’établissement de relations plus proches avec les étudiants.

1 Cité dans Bernard Cubertafond, L’Algérie contemporaine (Paris : Presse Universitaire de la France, 1981), p. 23.

2 Abdelkader Yefsah, Question La du Pouvoir en Algérie (Alger : ENAP, 1990), pp. 381-82.

3 Gilbert Grandguillaume, Arabisation et politique linguistique au Maghreb (Paris : Maisonneuve et Larose, 1983), p. 20 ; Fatiha Akeb, “Moi et maman Langue,” Parcours Maghrébins, décembre 1986. “Apparaît”, pour des déclarations officielles souvent seulement corrèlent lâchement avec la réalité de salle de classe. En considérant le manque de manuels scientifiques, il est probable que des étudiants syriens, comme leurs contreparties(homologues) dans d’autre Pays arabes, doit faire la lecture vaste dans des langues européennes.

4 J’ai montré Abassi Madani, le chef du Front de Salut Islamique et un professeur d’éducation à l’Université du campus Bouzaréah d’Alger, le livre l’Islamisation de Connaissance : Principes Généraux et Plan de Travail (Herndon, Va. : Institut International de Pensée Islamique, 1987) ; il l’a haussé de comme “idéaliste”, disant que ce qui est nécessaire doit saisir le contrôle de l’environnement d’université et déterminer ce que l’on apprend et comment.

5 Ce programme religieux récent avait un effet profond sur des millions d’Algériens. Je plusieurs, plusieurs fois entendus parler quand Ahmed Deedat, un savant Musulman sud-africain, Jimmy Swaggart invité (“le leader de Christianisme”) à un débat sur la véracité de la Bible. Swaggart a été apparemment rossé, admettant finalement que la Bible avait en effet été changée partout dans l’histoire. Pour beaucoup de millions d’Algériens, cette preuve constituée de la supériorité d’Islam sur Christianisme.

6 Interview (Entrevue), le 22 janvier 1990.

7 Interview (Entrevue), le 28 mars 1990.

8 Interview (Entrevue), le 30 avril 1990.

9 Point, le 18 janvier 1992.

10 Algérie-Actualité, le 3-9 avril 1986, cité dans Henri Sanson, “Peuple Algérien, Peuple Arabe,” Annales de l’Afrique du Nord, 24 (1985).

11 Ann Swidler, “Culture dans Action : Symboles et Stratégies,” Examen(Revue) Sociologique américain, avril 1986, pp. 273-86.

12 Benoît Anderson, Imaginé Communautés (New York : Verso, 1991), p. 14.

13 Clement Henry Moore et Arlie R. Hochschild, “Unions d’Étudiant dans Politique africaine du Nord,” Dédale, Hiver 1968.

14 Grandguillaume, Arabisation, p. 21.

15 Dale Eickelman, “Imagination d’Islam : les Livres et l’Enseignement supérieur dans Contemporary Muslim Ont pensé,” le papier(journal) présenté à la réunion annuelle du Moyen-Orient Étudie l’Association de l’Amérique du Nord, Washington, le district fédéral de Columbia,novembre 1991.

16 Le passage le plus important lu comme suit : “DANGER ! Un étranger a distribué ce questionnaire [une copie s’accrochait au-dessus de l’affiche] dans notre faculté. Cette personne s’est présentée dans notre milieu sous des prétextes faux ! Il revendique étudier notre université, mais distribue un questionnaire se concentrant sur les croyances religieuses des étudiants. Il est clair qu’il a l’intention d’utiliser l’information obtenue à des fins insidieuses. Ses questions montrent son déplacement(prévention) et des attitudes anti-islamiques. Par exemple, la question demandant si des sociétés Occidentales pourraient servir d’un modèle pour la société algérienne. Et pourquoi insiste-t-il sur la comparaison entre l’arabe et le français, sans mention d’autres langues algériennes, comme Mzab, Chaouïa et Touareg ? De nouveau, les étrangers essayent de nous nuire et nous calomnient. Ne répondez pas à ce questionnaire ! Quelqu’un coopérant avec cet individu est un traître à ses gens, son pays et à l’Islam ! Cet homme est un ennemi de Dieu !”

See more from this Author
See more on this Topic